Fábio Escreveu:Aham, vários momentos trocam pro espanhol. E achei a voz do Killua muito de menina.É pq na dublagem mexicana o Killua é de fato dublado por uma dubladora
São alguns erros pontuais que vc percebe que não tiveram um cuidado maior. Tipo, alguns erros bestas de português ou falando gênero errado. Outro exemplo é membros da Trupe chamando a Paku de "O" Paku. E,claro, traduções erradas, como traduzir "dado de risco" como "data de risco".
De resto, é dublagem bem legal, acho que não tem gíria ou quase não tem. Não percebi outras. Apesar que o Hisoka ficar chamando os outros de "bebê" tbm é irritante, mas não posso confirmar se já falavam isso no mangá ou no anime japonês.
Amar não é pecado! 🍃