Aham, vários momentos trocam pro espanhol. E achei a voz do Killua muito de menina.
São alguns erros pontuais que vc percebe que não tiveram um cuidado maior. Tipo, alguns erros bestas de português ou falando gênero errado. Outro exemplo é membros da Trupe chamando a Paku de "O" Paku. E,claro, traduções erradas, como traduzir "dado de risco" como "data de risco".
De resto, é dublagem bem legal, acho que não tem gíria ou quase não tem. Não percebi outras. Apesar que o Hisoka ficar chamando os outros de "bebê" tbm é irritante, mas não posso confirmar se já falavam isso no mangá ou no anime japonês.
São alguns erros pontuais que vc percebe que não tiveram um cuidado maior. Tipo, alguns erros bestas de português ou falando gênero errado. Outro exemplo é membros da Trupe chamando a Paku de "O" Paku. E,claro, traduções erradas, como traduzir "dado de risco" como "data de risco".
De resto, é dublagem bem legal, acho que não tem gíria ou quase não tem. Não percebi outras. Apesar que o Hisoka ficar chamando os outros de "bebê" tbm é irritante, mas não posso confirmar se já falavam isso no mangá ou no anime japonês.