Raposita Escreveu:Me lembrou a redublagem All Dubbing do Adventures Of Sonic The Hedgehog kkkkkk
Essa dublagem de HxH tem problemas, mas também não é para tanto. Tanto que o único caso "out of character" por causa desses diálogos exagerados, destoantes ou qualquer derivação disso nesse trabalho, foi justamente o Hisoka.
Eu citei uma quantidade considerável de pontos negativos dessa dublagem em comentários anteriores, mas se for para citar um positivo, é justamente a ausência de memes, internetês e demais tentativas frustradas de emular YuYu Hakusho, ainda mais com tantos exemplos dos últimos anos e da última década como One Piece, Dragon Ball Super, Nozaki-kun, o próprio desenho do Sonic e outras produções em que, no geral, resguardadas proporções para cada uma, sempre tentaram ou tentam sobressair teor cômico onde não existe, ou de um jeito que não combina com o produto e por vezes só o torna datado.
Fábio Escreveu:Eu tô entrando no arco de York Shin/York Nova. E que por sinal, a dubladora da Machi desliza e chama de Nova York quando encontra o Hisoka na Torre celestial/celeste. Ah, justo nesse epi tem o que vc disse dele falando "tô passada", bem ridículo. E eu não suporto a pronúncia do nome dele nessa versão.
Ainda sobre gêneros, se referem ao Kaluto como menina e não menino, pelo menos no arco que vão até a casa do Killua.
Nesse momento, sim. Posteriormente eu imagino que tenham se referido no masculino. E curioso como (eu já comentei antes) o mesmo acontece com o Milluki.