H4RRY Escreveu:Convenhamos, essa burlada no sincronismo labial ficou bem feita. Não só nessa cena, mas na série como um todo e isso era algo que realmente dei meu braço a torcer apostando que não ficaria bom. Vale lembrar que na dublagem japonesa do live-action fizeram a mesma coisa, com a diferença que nessa cena do Gomu Gomu no Ono o Luffy japonês fala o "Ono" normalmente no lugar do "Battle Axe", e aqui ficou "Isso é pela Nami".
De qualquer forma, o Glauco já disse recentemente em podcasts que a partir de agora irá trabalhar mais com as redundâncias dos termos/golpes na dublagem de One Piece, onde antes do nome do golpe original, ele vai encaixar o nome do golpe adaptado como se o personagem estivesse "concentrando" o seu poder. Mas ainda sim, mais precisamente nos golpes do Luffy, isso precisa ser melhor trabalhado.
Não discordo que a burlada tenha ficado bem feita, de fato ficou. Mas, é um trabalho a mais que não precisaria existir, se o básico tivesse sido feito lá atrás há quase 5 anos, quando a redublagem começou. E por mais que a burlada tenha ficado bem feita, ainda é uma palavra completamente aleatória em japonês saindo da boca de um ator latino, difícil engolir ao meu ver.
Manter em japonês nem é um problema se os ataques forem nomes curtos, ou muito específicos, e também sem importância de fato em seus significados, vide os ataques em Dragon Ball que são 90% raios de luz/bolas de energia genéricas, que no máximo fazem referência a alguma comida ou algo do tipo, ou o Hadouken de Street Fighter que no fim é só uma bola de energia, ou o Rasengan do Naruto que além de ser um termo curto, também é basicamente uma esfera de energia, entre outros exemplos.
Já os ataques do Luffy, nem tanto dos outros personagens de One Piece (embora manter frases gigantes como as do Cabaji por exemplo nunca tenha feito muito sentido também), mas os do Luffy em si, não são assim, como eu mesmo já falei centenas de vezes aqui, os ataques dele são imitações e representações visuais de qualquer coisa que você possa imaginar, como objetos de uso comum, armas, utensílios domésticos, ferramentas, etc, e muitas delas extremamente cartunescas, de modo que não fazem sentido algum serem mantidas em japonês.
Infelizmente é um aspecto que não tem como voltar atrás agora, depois de mais de 500 episódios gravados, mas não deixa de ter sido uma decisão errônea. A questão das redundâncias já vem acontecendo há algum tempo na dublagem na verdade, mas o erro maior sempre foi com os ataques do Luffy, em específico, e no caso dele é difícil encaixar essas redundâncias na grande maioria das vezes.