SuperBomber3000 Escreveu:Mudaram o timing no qual o Luffy fala o nome do ataque, aliás, é o recurso que foi feito como um todo na dublagem desse live-action para tentar driblar a questão do sincronismo labial, em geral o Luffy (e alguns outros personagens) grita os nomes dos ataques em offscreen enquanto fala outra coisa no lugar para preencher a boca, e até deu certo, em partes. Com relação a esta cena em específico, no original em inglês ele fala "Gum Gum Battle Axe", como na dublagem em inglês da Funimation, e na dublagem brasileira ele fala o nome completo do ataque (em japonês; "Gomu Gomu no Ono", que significa "machado") enquanto a boca fica offscreen, e o "Battle Axe!" que o Iñaki grita, foi preenchido com "Isso é pela Nami!".
Convenhamos, essa burlada no sincronismo labial ficou bem feita. Não só nessa cena, mas na série como um todo e isso era algo que realmente dei meu braço a torcer apostando que não ficaria bom. Vale lembrar que na dublagem japonesa do live-action fizeram a mesma coisa, com a diferença que nessa cena do Gomu Gomu no Ono o Luffy japonês fala o "Ono" normalmente no lugar do "Battle Axe", e aqui ficou "Isso é pela Nami".
De qualquer forma, o Glauco já disse recentemente em podcasts que a partir de agora irá trabalhar mais com as redundâncias dos termos/golpes na dublagem de One Piece, onde antes do nome do golpe original, ele vai encaixar o nome do golpe adaptado como se o personagem estivesse "concentrando" o seu poder. Mas ainda sim, mais precisamente nos golpes do Luffy, isso precisa ser melhor trabalhado.