Assistindo até o episódio 25 notei mais dois problemas: a Canary (pronunciada como "Quinary" na dublagem), que é guarda da mansão dos Zoldyck, por vezes foi chamada de "Canária", com o nome traduzido gerando inconsistência. Fora isso, chegaram a se referir ao Milluki como "a Milluki", na cena em que o Illumi e o Killua conversam durante a luta deles no exame Hunter. Enfim, falhas que são consequência de se ter 2342532 diretores juntos, nenhuma surpresa a essa altura.
Além disso, só constando, "York Shin" foi traduzida literalmente como "York Nova". Não é um erro nem nada do tipo, mas se alguém não sabia, fica aqui a informação. Confesso que agora não lembro se no anime antigo eles mantiveram York Shin ou não na dublagem.
Além disso, só constando, "York Shin" foi traduzida literalmente como "York Nova". Não é um erro nem nada do tipo, mas se alguém não sabia, fica aqui a informação. Confesso que agora não lembro se no anime antigo eles mantiveram York Shin ou não na dublagem.