GabrielSa Escreveu:Eu não consigo entender gente q diz q no original é SEMPRE melhor. Tipo gente q vê uma animação, ouve uma piadinha e fala q seria melhor no original. Eu só me pergunto: Sério? Sério q uma piada com algo q não é do seu cotidiano, q não faz parte da sua rotina, ou da sua vivência é mais engraçada dq uma piada na sua lingua, sobre o seu cotidiano e voltada pra algo q vc vivencia ou presencia?Esse é outro ponto interessante.
Todo dublador fala que tem que adaptar e por isso que é "versão brasileira" e não "tradução brasileira", mas... eu sinto que isso dá uma impressão que na dublagem SEMPRE se adaptam referências e piadas, e a gente sabe que não é bem assim, alguns estúdios foram bem pioneiros nesse sentido (como a Herbert) mas muitos acabam falhando nesse sentido. Acho que é compreensível em dublagens antigas onde se tinha menos contexto porque dublagem era algo mais "marginalizado", muitos profissionais traduziam as coisas de ouvido e tal, mas até hoje em dia acontece isso de coisa se perder e nem sequer uma tentativa de adaptação acontecer.
Eu adoro dublagem, mas sinto que existe muito ego envolvido no meio que gera um certo "relaxo", todo esse papo de "melhor dublagem do mundo" parece que criou uma certa apatia, e aí os profissionais meio que não tentam tanto quanto poderiam, porque tomam a qualidade por garantida já que é dublagem profissional feita no Brasil e seguindo os "processos" de produção de dublagem certinho... só que a gente sabe que não é bem assim. Às vezes eu fico sinceramente incomodada com a forma como profissionais veteranos encabeçam projetos de dublagem medíocres e parecem estar felizes com aquilo, alguns exemplos seriam tipo a Nair Silva na Clone, Gilmara Sanchez na Centauro, Zé Santanna na Drei Marc, Márcia Gomes na BKS, Nelson Machado na BKS e também na Centauro... esse povo viveu eras lindas da dublagem no Brasil, quando a parte artística era prioridade e quase nunca deixava a desejar, e aí de algumas décadas pra cá a gente tem estúdios como Clone e BKS fazendo dublagens... perdoe a palavra, mas bosta mesmo, um monte de dublador novato em ator experiente, a Nair adorava fazer isso, e eu entendo que ela gostava de dar oportunidade, e trouxe muita gente pra dublagem, mas porra, Dado Monteiro no Brendan Gleeson?
True love will find you in the end.