Noticias Antigas de Jornais, Revistas... sobre Dubladores, dublagens e Estúdios

199 Replies, 52053 Views

vmlc Escreveu:O mais engraçado é que quando falava que o filme ia ser exibido dublado em outro idioma, que não fosse o português nem o original, os jornalistas e críticos ficavam caladinhos, mas quando era em português... "a horrível dublagem brasileira", "quem dublou esse filme merecia ser fuzilado" (essa última não foi exagero, já esbarrei com algo assim) e por aí vai.

Nessas matérias acima mesmo, que o Paseven postou, tem frases como:

"Eu, particularmente, fico arrepiado só de pensar na hipótese de passar a ouvir nos cinemas as mesmas vozes que ouço quase que diariamente nos filmes exibidos pela TV."
(Bom, esse aí pelo menos confessou que acompanhava dublagem na TV; porém, não raciocionou que na época tinha uma quantidade minúscula de dubladores no mercado).

"De vez em quando surge a ideia sinistra e criminosa de se dublar os filmes estrangeiros no cinema... Na televisão, ela é um mal necessário.... No cinema, todavia, essa prática é inadmissível. "
(Diz isso um cult, que se acha mais importante por ler legenda aparentemente, num país em que o analfabetismo era gigantesco na época. Era como se cinema não fosse pra gente assim).

"Um golpe mortal contra a cultura, pois a dublagem é, antes de tudo, uma medida anticultural." - Helvécio Francisco Maro de Andrade
No mesmo texto, ele até cita a inclusão dos surdos nas salas de cinema (que havia 1 milhão de surdos no Brasil na época, que só podiam assistir legendado), mas se esquece dos cegos, deficientes visuais, analfabetos, etc. E diz o sabichão que dublagem é "anticultural". E, aliás, quem é esse Helvécio, de quem nunca ouvi falar?


Sério, dá uma certa agonia ler textos como esses. Tão absurdos quanto críticas da época com relação a Chaves e sua dublagem.

Mas o que eu fico mais surpreso é de como a dublagem era tratada como horrível, que faziam as pessoas vaiarem nos cinemas e saírem das salas, numa época em que estavam presentes os melhores dubladores do país, a nata da dublagem, praticamente não existia dublador mais ou menos (era de bom pra cima).
Daí fica o questionamento sobre essas matérias: Quem eram essas pessoas que vaiavam e saíam dos cinemas porque o filme estava dublado? Será que não eram apenas os críticos e amantes de legendas?


Edit: eu botei deficientes auditivos, mas eu quis dizer deficientes visuais kkkkkkk
"Tá loca, está onde México:

Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar.
"

Del Ocho, Chavo
(Este post foi modificado pela última vez em: 31-07-2023, 08:17 por RHCSSCHR.)

Mensagens neste tópico
Noticias Antigas de Jornais, Revistas... sobre Dubladores, dublagens e Estúdios - por RHCSSCHR - 31-07-2023, 07:44

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre a DC Comics Daniel Felipe 2.227 307.602 2 horas atrás
Última postagem: o_thiagorp
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.462 6 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.264 518.915 6 horas atrás
Última postagem: Toomy_Shelby044
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 609.275 7 horas atrás
Última postagem: Bruna'
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.448 462.955 8 horas atrás
Última postagem: Johnny



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)