Problema de adaptar ou não os nomes dos ataques, é quando esses ataques possuem algum significado ou referência que o autor da obra quer que o público entenda, tal como os ataques do Luffy que são simplesmente referências visuais de objetos, ou até cômicas em vários momentos. Nesses casos, adaptar é uma obrigação. Eu lembro no começo da série, lá na Vila do Usopp quando o Luffy imitou um estilingue e do nada soltou um termo tão complexo em japonês que eu nem lembro o que era, se não me engano era "Yakushin-alguma coisa"; "Gomu Gomu: Estilingue" já solucionava a situação. Mas enfim, já expliquei essa queixa diversas vezes, não é novidade.
Essa redundância ocorrida nessa última leva (que certamente foi dublada consideravelmente antes do Film Red, para terem creditado o Leonardo José no Roger) já é um avanço sim, não é ideal nem de longe, mas é um avanço.
Essa redundância ocorrida nessa última leva (que certamente foi dublada consideravelmente antes do Film Red, para terem creditado o Leonardo José no Roger) já é um avanço sim, não é ideal nem de longe, mas é um avanço.