Luiz2812 Escreveu:O Chris no Cartman deu liga e muito.
Mas enfim, entendo quem não gosta.
A questão não é nem das vozes, o Torreão foi um ótimo Cartman sim, mas o ponto principal é a visão artística de um trabalho junto do outro. Vale lembrar que na dublagem da série, muitas piadas foram abrasileiradas, além das músicas dubladas, enfim, e na dublagem do filme nada disso aconteceu. Até mantiveram os palavrões e tal, mas se tirar os palavrões, não era uma dublagem que realmente fosse diferente dos piores anos dos Simpsons ou Family Guy em questão de tradução, por exemplo. Só ver até a adaptação dos nomes dos personagens, Al Gayzão e Senhor Chapéu por exemplo, que no filme ficaram no original (Big Al Gay e Mr. Hat), o que já tira parte da graça.
Claro que as limitações da dublagem de Miami, como o elenco pequeno em que um dublador tem que fazer 4, 5 personagens diferentes, involuntariamente ajudou a tornar a dublagem da série mais tosca também. Na página da Dublagem Wiki do filme eu escrevi algumas notas sobre diferenças da dublagem dele para a da série, que acho que resumem bem a situação.