SuperBomber3000 Escreveu:Opinião provavelmente bem impopular, ou talvez nem seja, mas em alguns aspectos (não todos), a primeira dublagem de One Piece era extremamente melhor que a redublagem atual, em especial no que se refere à tradução e adaptação de texto, principalmente nos golpes, onde a redublagem infelizmente optou por agradar otakus que nem de dublagem gostam mantendo tudo em japonês mesmo quando o significado dos ataques ser compreendido pelo público é necessário. Fora os palavrões completamente descabidos e excessivos num anime com classificação indicativa de 10 anos de idade.
E considerando que o próprio Glauco já disse que fez esforço para que a Carol Valença conseguisse passar no Luffy, pedindo uma cena a mais para o cliente (quem passaria inicialmente seria Ma Zink), me dá um pouco de frustração ver que esse esforço nitidamente não existiu com nenhuma das vozes da primeira versão. Por mais que o elenco da redublagem seja mais bem escolhido no seu todo, tem escalas que não me desgrudam a memória até hoje, como o Rodrigo Andreatto no Usopp e a Samira Fernandes na Nami, e falando da Samira, de verdade, ela na Robin é algo que mesmo depois de anos eu nunca consegui digerir muito bem, para a personagem uma voz mais ideal seria a da Márcia Regina.
Enfim, opinião potencialmente impopular passando na sua tela.
A Samira funcionava na Nami mais na época da 1 dublagem, quando ela fazia muitos papeis de mocinhas adolescentes. Mas a voz dela hoje em dia não funciona muito bem pra esse perfil de personagem, ainda mais porque a Nami é bem mais escrachada e expressiva que a Robin. Fora que a Tati até que consegue traduzir bem a essência da voz original, a Akemi Okamura. A Márcia Regina era uma das minhas escolhas iniciais pra Robin antes de saírem os nomes da redublagem, mas depois que acostumei com a Samira, me pergunto se a Márcia Regina não teria deixado a personagem mais envelhecida? Afinal a Robin só tem 28-30 anos.
Quanto às reclamações acerca de excesso de palavrões concordo bastante, os personagens não são pra ser tão boca suja considerando a classificação indicativa do anime, e isso foi até algo que o Wendel, dono da Unidub e dublador do Sanji, ficou um pouco incomodado. Espero ao menos que o Glauco seja mais sensível à críticas construtivas que o pessoal tem à respeito da dublagem. É bacana o trabalho que ele faz e tem todo um carinho pela obra, mas eu acho que ele devia ser um pouco mais como o Pedro Alcântara na direção e tentar deixar essa lado meio fanboy emocionado pra lá na hora de fazer o trabalho que tem que ser feito no processo de dublagem e adaptação com mais seriedade, e levar em conta que a dublagem não ta sendo feita so pra agradar otakus preciosistas com termos em japonês ou deseperados por inserções de vocabulário chulo demais pra obra