H4RRY Escreveu:O pior de tudo sem dúvidas são esses nomes mantidos em japonês mesmo, dá até pena do dublador que se presta a ter que fazer isso, Márcio Marconato deve ter sofrido pra falar aquele meio mundo de termo japonês dos golpes do Cabaji rs
Agora quando você falou em nível mundial, eu me lembrei de uma situação similar, pra não dizer igual, da dublagem dinamarquesa de Naruto. A dublagem dinamarquesa foi toda feita com base na versão da Viz e mesmo assim eles tiveram a autonomia de manter os nomes dos golpes todos em japonês. Não sei nem inclusive como a Viz aprovou isso por lá, porque por aqui houve toda uma preocupação por parte dela nesses quesitos de adaptações, etc.. Vai entender.
Naruto até tem um número razoável de golpes e termos, mas os principais ainda dá para memorizar. O Luffy sozinho tem mais ataques e termos de golpes que metade de Naruto e Dragon Ball inteiro, e muitos deles com finalidade cômica e visual, o que torna uma tradução/adaptação ainda mais necessária.
Agora, quanto a Viz Media, há anos atrás eles eram bem rigorosos, mas vendo o desleixo e inconsistências de termos que rolaram com a leva final de Bleach e com os filmes de Naruto Shippuden (onde até Sakúra apareceu), eu não me surpreendo com mais nada.