SuperBomber3000 Escreveu:É frustrante ver o Luffy claramente imitando objetos e coisas com o corpo, e ao invés de gritar os nomes dessas coisas como é para ser, ele soltar palavras aleatórias em japonês que ninguém entende, cenas de teor cômico do personagem se perderam na dublagem por causa disso.
Curiosamente, houve dois momentos em que o Luffy dublado gritou nomes em português no final dos seus golpes, mas foi nesse contexto cômico mesmo, um foi Gomu Gomu no - "Pode não" e o outro foi Gomu Gomu no - Hélice (quando Luffy tentou fazer uma hélice pra movimentar um barco na saga dos piratas Foxy). Eu acho que se houver outras situações cômicas envolvendo o golpe do Luffy o Glauco pode abrir uma exceção, mas mesmo assim, concordo, é frustrante ter que ouvir os nomes todos em japonês pros golpes. E pelo visto esse é um assunto que pega no calo do Glauco, porque é um questionamento que sempre é levantado pelos fãs nas lives e ele sempre pega pilha. O mesmo já disse em lives que não suporta as traduções dos golpes que foram feitas em Naruto, então bem provável que ele tomou essa iniciativa de One Piece também levando em conta o seu gosto pessoal...
A verdade é que Glauco deveria sair da direção de dublagem de One Piece, por mais fã que ele seja, o problema está justamente aí, o lado fã dele fala mais alto e isso afeta de certa forma o trabalho. Eu preferiria um novo diretor que fizesse as localizações dos termos, mesmo que haja inconsciência, do que manter esse padrão, mesmo que eu ache improvável disso acontecer...
Sobre a Samira na Robin, sendo sincero de início eu achei estranho, mas eu aprovei, a voz combina muito bem. A Samira na Nami, já eu acho um tanto disfuncional, é uma voz grave que não sei se combina com a personagem, esse definitivamente, pra mim, foi um erro da primeira dublagem. Agora concordo também que poderiam ter escolhido outra voz pra ela na nova dublagem sem ser da Tati, como citaram aí, a Luiza Porto faria um excelente trabalho...