Pô, ninguém postou mais nada aqui? Ok, vou "estrear" este tópico então com um exemplo que a Bruna citou lá no tópico "piadas que só fazem sentido..."
Bruna Escreveu:Um caso popular até de trocadilho 'intraduzível' é do filme Apertem os Cintos; no original, o personagem do Leslie Nielsen pergunta ao Ted Striker se ele pode pilotar o avião e aterrisá-lo, o Ted responde "Surely you can't be serious", e a isso o personagem do Leslie Nielsen retruca "I am serious, and don't call me Shirley", a piada sendo a semelhança fonética entre as palavras "Shirley" e "surely".
Só que, diferente de muitos casos que citaram aqui, eu acho que ficou bem engraçado na dublagem, eu não sei a exata frase que o Ted (dublado pelo saudoso Júlio Chaves) fala mas é algo tipo "Minha mãe! Você não pode estar falando sério" e o Dr. Rumack (dublado pelo Márcio Seixas) retruca "Falo sério, e eu não sou mãe de ninguém". Pessoalmente, embora a piada seja perdida, eu acho que ainda ficou engraçado, não exatamente pela adaptação textual, mas também pelo jeito que o Márcio fala, o que em inglês se chama de "delivery", que é muito importante numa piada, o Márcio Seixas simplesmente vende aquela piada tão bem que fica engraçado quase do mesmo jeito.