The Starman Escreveu:Esse é o meu problema com fanservice, o fato dele deixar o público mal acostumado. Faz achar que um agrado vai ser sempre mais importante do que a qualidade artística, e isso de "negar um brinquedo a uma criança mimada", sempre acaba dando errado.
Ficar colocando piada de fandom na dublagem, como o caso do "Zoro sola" em One Piece, ajudou aquele caso do "futuro é pika" chegar no nível que chegou
Colocar os elencos da obra original em remakes ou live action, como no caso recente de The Last of Us, vai deixar o público bravo sempre que isso não acontecer, por mais que essa seja a melhor decisão pelo bem da qualidade do produto final
E eu já tô prevendo que daqui a um tempo, vai ter gente reclamando que algum personagem do Daisuke Ono não foi dublado pelo Wilken Mazzei, mas enfim... é só minha opinião.
YuriCon Escreveu:Eu também sou contra ficar colocando qualquer meme/piadinha de fanbase em dublagem de anime, prefiro que seja tudo o mais "neutro" possível. Eu curto a dub de One Piece, mas aquele "Zoro sola" é muito vergonha alheia, ainda bem que o "Goku sola" foi esquecido antes que DBS pudesse voltar.
"Zoro sola" é a cereja constrangedora do bolo, porque fanservice por fanservice, a dublagem de One Piece da Unidub é lotada e recheadíssima disso.
Eu também gosto muito do trabalho no seu todo, mas escutar aqueles ataques todos em japonês até quando eles são trocadilhos por vezes cômicos (como os do Luffy) ou frases gigantes incompreensíveis, ou então, o monte de palavrões que foi entrando na dublagem aos poucos ao fim de Alabasta em diante, assim, isso tudo é o suco do fanservice para o otaku xiita dos anos 2000 que via anime legendado em fansub. E é uma pena. O "Zoro sola" é só uma cerejinha na cobertura. O ruim é que já foram centenas de episódios dublados dessa forma desde que a redublagem começou anos atrás, e uma parte barulhenta do fandom gosta e aplaude também.