Mugen Escreveu:Eu acho que cada caso é um caso e não dá pra generalizar. É como a Bruna falou, Aqua teen é algum muito único e repetir essa vibe é difícil. Desencanto tentou e falhou.Realmente, cada caso eh um caso, mas se vc for ver, a maioria dessas adaptações na tradução que deram certo, não precisaram virar refém dos fãs pra isso. O diretor e os dubladores simplesmente deram o seu jeitinho brasileiro e deu boa. A dublagem já foi entregue daquele jeito, não foram por sugestão de fã ou sei lá.
Outro exemplo é Yu Yu Hakusho. Se fosse feito hoje em dia não daria certo. Deu certo na época pq trouxe pra realidade da época e acho que dá certo ainda hoje pq é uma dublagem engraçada pelos termos defasados da época. Eu tenho 28 anos e tem referência lá que eu não tenho a menor ideia, tipo o "calma Bete", mas justamente por ser algo nada a ver e do nada eu acho engraçado.
OPM tentou emular e de certa forma conseguiu, mas pra mim que sou do rio eu acho extremamente bairrista com as gírias de paulista, particularmente não curto tanto. Tenho a sensação que Yu Yu era mais nacional
Essa parada do AquaTeen (do Briggs ir perguntar quais gírias eram boas de por) hoje em dia eu creio que nem aconteceria msm. Primeiro pelo sigilo e segundo pq a dublagem dessa animação foi algo a parte do comum, era outra época e o começo do adult swim e tal.
No máximo que eu lembre de algo parecido, foi em Dragon Ball Super. O Wellignton Lima disse que anonimamente e através de páginas do Dragon Ball fez enquetes sobre como deveria ser o nome dos golpes gritados pelos personagem e etc. E pra mim foi meio ruim pq daí tivemos na dublagem o Vegeta gritando "final flash" e "galick gun" :wacko:
SEE YOU SPACE COWBOY ...