Joserlock Escreveu:Bem interessante mesmo e com pontos bem válidos. Daria pra discutir algumas coisas, mas no geral, tenho a concordar com ele e com o que o Bomber disse. Influência do povo nessas coisas tem que ter um limite.
Mencionei o caso de One Piece pois ele é bem emblemático, a série já tinha uma dublagem anterior, que apesar de censuras dos EUA, escalas impopulares e etc, tinha uma terminologia de dublagem, com adequações para a linguagem falada e compreensão de linguagem falada muito bem estabelecidas, e quando veio a redublagem, preferiram dar espaço para incorporação de termos oriundos de traduções de fansubs, que mantinham tudo que podiam em japonês e que lotavam a tela de notas de rodapé para ao menos dar significado a esses mesmos termos, e que nunca deveriam estar presentes em uma tradução em linguagem falada como uma dublagem. Jogaram fora um padrão adaptativo de dublagem, de linguagem falada, muito funcional, para agradar uma bolha de otakus que via legendado por meios ilegais, e incorporando termos desses mesmos meios ilegais à dublagem, incluindo até palavrões pesados que não tinham a menor necessidade de ali estarem, mas que fansubs dos anos 2000 e 2010 adicionavam aos seus scripts por pura diversão... e que hoje estão presentes em uma dublagem oficial.
Não consigo lembrar de outro caso onde uma equipe de dublagem se colocou de propósito de forma tão clara como refém de um pedaço de fanbase. E é consequência dessa cultura que se criou no meio.
E que bom que nesse caso de Chainsaw Man a dublagem não se rendeu a esse capricho de fãs doidos, mas infelizmente não é o que vemos sempre.