Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Então, sobre isso também tenho algumas informações para adicionar, o Nelson Machado tradutor da versão DPN disse uma vez em um de seus vídeos que a versão 4Kids chegou com áudio em inglês porém o script veio em espanhol com o mesmo texto usado na versão mexicana que na época havia sido feita no estúdio Candiani Dubbing Essa primeira versão em espanhol foi muito bem trabalhada na primeira temporada graças ao talento do excelente diretor Noé Velázquez que fez questão de ir em sites piratas de animes para baixar a versão fansub da série com áudio em Japonês , então nessa versão em espanhol o diretor conseguiu trazer os nomes originais dos Personagens e os Golpes foram bem adaptados mantendo o "Gomu Gomu no" enquanto a nossa versão DPN foi baseada nos Mangás da Conrad, a versão mexicana foi baseada em uma versão fansub,então além do Mangá Conrad o próprio texto da versão Mexicana que o Nelson Machado recebeu já estava adaptado com o nome Ruffy ao invés de Luffy porque a versão fansub que o diretor Mexicano assistiu estava com o nome errado assim como a versão Shakaw Fansubs que assistíamos antigamente , então o tradutor brasileiro além de ser influenciado pelos erros dos Mangás da Conrad, também foi influenciado pelos erros da versão em espanhol latino, agora sobre a versão em português de "We Are" da Playarte versão esta cujo o Cantor desconhecemos provavelmente foi cantada encima da versão em espanhol de We Are que tem a letra exatamente igual a versão em português, provavelmente essa versão em espanhol de We Are também foi produzida para DVD e provavelmente foi baseada no japonês ou na versão 4 Kids de We Are que nunca foi lançada nos EUA, a razão pela qual acho que a versão em português de We e Are foi dublada encima do espanhol ao invés do japonês é porque o cantor Brasileiro canta na mesma tonalidade do cantor latino americano que canta bem fraco, se tivesse cantando encima do japonês Ele teria colocado mais energia na canção:
https://youtu.be/9tm-F6G-Q6c
Sim, eu já conhecia esse background da história da dublagem brasileira de One Piece referente ao script e à terminologia. E é uma pena que isso tenha sido sumariamente descartado quando a Unidub e o Glauco pegaram a série. Mas só uma nota, não era "Gomu Gomu no", era só "Gomu Gomu", o nome das frutas do diabo era mantido como uma espécie de mantra de ataque, e o "punch" final dos ataques era traduzido, fizeram o mesmo também com as demais frutas. Isso era um trabalho de adaptação.