SuperBomber3000 Escreveu:A dublagem que usou o mangá como base na verdade foi a primeira, que usou a tradução da Conrad. Por isso o Luffy era chamado de Ruffy e termos como "Gomu Gomu" e "Santoryu" eram usados ainda que fosse uma dublagem em cima da versão da 4Kids. E se tratando de ataques e nomenclaturas, era um padrão de adaptação/tradução muito melhor que a dublagem atual, tem que ser muito desnecessariamente preciosista para achar que manter numa dublagem termos como "ono" e "tonkachi", que significa literalmente machado e chicote, seja algo necessário. Nem a sincronia labial seria tão apreciada assim quanto fala que seria. É uma pena, mas não há o que fazer.
Meu sonho era que a Toei mandasse fazer uma redublagem parcial da série, pelo menos dando uma suavizada nesse tanto de palavrão em excesso que o anime ganhou nas últimas levas, e também os ataques do Luffy ao menos, do modo que eles eram na dublagem da DPN, com "Gomu Gomu Machado/Martelo/Catavento" ao invés de "ono/ozuchi/kazagurumá/etc". Mas infelizmente nunca chegamos. Mas é apenas um desejo e posso expressá-lo.
Então, sobre isso também tenho algumas informações para adicionar, o Nelson Machado tradutor da versão DPN disse uma vez em um de seus vídeos que a versão 4Kids chegou com áudio em inglês porém o script veio em espanhol com o mesmo texto usado na versão mexicana que na época havia sido feita no estúdio Candiani Dubbing Essa primeira versão em espanhol foi muito bem trabalhada na primeira temporada graças ao talento do excelente diretor Noé Velázquez que fez questão de ir em sites piratas de animes para baixar a versão fansub da série com áudio em Japonês , então nessa versão em espanhol o diretor conseguiu trazer os nomes originais dos Personagens e os Golpes foram bem adaptados mantendo o "Gomu Gomu no" enquanto a nossa versão DPN foi baseada nos Mangás da Conrad, a versão mexicana foi baseada em uma versão fansub,então além do Mangá Conrad o próprio texto da versão Mexicana que o Nelson Machado recebeu já estava adaptado com o nome Ruffy ao invés de Luffy porque a versão fansub que o diretor Mexicano assistiu estava com o nome errado assim como a versão Shakaw Fansubs que assistíamos antigamente , então o tradutor brasileiro além de ser influenciado pelos erros dos Mangás da Conrad, também foi influenciado pelos erros da versão em espanhol latino, agora sobre a versão em português de "We Are" da Playarte versão esta cujo o Cantor desconhecemos provavelmente foi cantada encima da versão em espanhol de We Are que tem a letra exatamente igual a versão em português, provavelmente essa versão em espanhol de We Are também foi produzida para DVD e provavelmente foi baseada no japonês ou na versão 4 Kids de We Are que nunca foi lançada nos EUA, a razão pela qual acho que a versão em português de We e Are foi dublada encima do espanhol ao invés do japonês é porque o cantor Brasileiro canta na mesma tonalidade do cantor latino americano que canta bem fraco, se tivesse cantando encima do japonês Ele teria colocado mais energia na canção:
https://youtu.be/9tm-F6G-Q6c