SuperBomber3000 Escreveu:Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.
Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.
Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.
Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
Mas só há esse estrangerismo no japonês porque lá é comum eles fazerem essa mistura, aqui não é normal isso, a nossa realidade é outra. O Wendel se contradiz totalmente quando fala que temos que adaptar as coisas pra nossa realidade, mas lança uma dessas de querer preservar a ideia do compositor original. Enfim, são casos e casos.