Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.
Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.
Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.
Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Cara! Eu sou do time que defende o Wendel Bezerra KK Ele disse que deixou em inglês para respeitar a ideia do compositor e Eu concordo com Ele, o Glauco tem uma postura similar em relação aos golpes do Luffy em inglês e japonês e se o Glauco fosse adaptar a canção de abertura We Are pode ter certeza que Ele manteria o "You wanna be my Friend" e o "We Are" assim como manteria o "Bon Voyage" e o "precious in my life" na abertura 4 Bon Voyage Eu não sei vocês mas, Eu defendo esse tipo de pensamento pois, sería horrível ouvir outra coisa no lugar da frase "We Are" tiraria o peso da música assim como em Cha-la Head Cha-la" bom! cada um tem uma opinião diferente e respeito, só que concordo que a adaptação de Chouzetsu Dynamic ficou horrível assim como a voz do Quirino cantando e aquele "luta raça vamos lá" achei que foi a pior parte da música, no lugar de "raça" Eu colocaria "garra" talvez.
Mas, agora falando sobre a perda do Moreno, acho que minha mente ainda não consegue acreditar no que aconteceu mais um Personagem poderoso perde uma voz de peso e insubstituível mas, podemos dizer que sua carreira se encerrou em chave de ouro com Personagens de peso, sua memória jamais será esquecida.
Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.
Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.