Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público

95 Replies, 52049 Views

Kevinkakaka Escreveu:Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.

Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)

Mensagens neste tópico
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por Kakaroto oito mil - 09-08-2018, 03:31
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por juandmarco - 21-03-2022, 15:53

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.501 531.071 Ontem, 15:47
Última postagem: Gustavo07
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 456 71.180 Ontem, 08:33
Última postagem: Thiago.
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 929 97.705 27-02-2026, 11:54
Última postagem: DavidDenis
  Dublagens Perfeitas Dunkinho 1.943 1.016.432 26-02-2026, 09:12
Última postagem: Derek Valmont
  Dublagens mistas que aconteceram no passado Daniel Felipe 79 14.262 25-02-2026, 23:09
Última postagem: Super Gogeta



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)