Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público

95 Replies, 45778 Views

Kevinkakaka Escreveu:Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.

Bem que eu notei que o nome da professora Mikami do CCS passou de Kaho pra Kajo (pq o H japonês e o J espanhol têm o mesmo som)

Mensagens neste tópico
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por Kakaroto oito mil - 09-08-2018, 03:31
Dublagens ruins, mas que caíram mesmo assim no gosto do público - por juandmarco - 21-03-2022, 15:53

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 5 134 21 minutos atrás
Última postagem: Bruna'
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.444 2 horas atrás
Última postagem: Onnerus1
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 463.962 10 horas atrás
Última postagem: Fábio
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 765 41.713 26-08-2025, 19:20
Última postagem: Yatogam1
  Dublagens em que há repetição de vozes SuperBomber3000 314 104.172 26-08-2025, 15:22
Última postagem: Danilo Powers



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)