Neo Hartless Escreveu:Eu vou falar que Dragon Ball Z não era uma BOA dublagem, apesar de bem escalada.
Os diálogos desde criança soavam muito artificiais e mal adaptados, não tinha muita naturalidade. Compara cenas do Z com o Kai e os diálogos fluem muito melhor.
A tradução de algumas coisas também sofria. Eu diria que pra cada termo traduzido corretamente tinha um que ficava ou feio ou errado.
Mas, comparado com o que os americanos sofreram, eu tô até reclamando de boca cheia
Isso me lembrou do Gohan chamando borboletas de "mariposas", por terem traduzido literalmente do espanhol.
Muitos dos animes clássicos dessa época, especialmente os da Toei, tinham a dublagem mexicana traduzida pela Brenda Nava. Ela fez Dragon Ball, Sailor Moon e Cardcaptor Sakura, por exemplo.
Esses animes chegavam pro Brasil e eles faziam uma tradução da tradução. Acho que a única exceção era Digimon, que veio com áudio japonês mesmo. Certamente foi com base nos scripts em "engrish" da Toei, que têm fama de serem péssimos. Inclusive, parece que a Brenda conquistou o espaço que conquistou porque diferente da maioria dos tradutores para dublagem da América Latina, ela sabe japonês e não depende desses scripts.