Neo Hartless Escreveu:O ruim dessa ressurgência de dublagem de animes é que ela voltou justamente nessa época que tanto o público quanto os profissionais põem os termos em japonês num pedestal e não enxergam eles como palavras que tem signifcado, ou equivalências na língu, eles querem ouvir o que os japoneses falam, só que no diálogo em português.
A legenda da Crunchyroll e a tradução da Panini dão de 10.
Olha, perdão se estou te confundindo com algum outro usuário, mas pelas coisas que me lembro de ver você postando, você também é meio purista à sua própria maneira. Você já deu a entender aqui que adaptações consagradas, mesmo que errôneas e inconsistentes, devem ser sempre mantidas. Eu acho que essa pressão, que vem de outra parte do público, também não ajuda. Um caso disso foi a maioria das dublagens europeias de DB Super romper com as adaptações questionáveis da dublagem francesa no Z, e a portuguesa continuar com termos datados como "guerreiros do espaço."