Assisti alguns trechos pela curiosidade de escutar Franky, Brook e outros personagens. No geral eu gostei, mas tive a impressão que quem quer que tenha aprovado as vozes tenha tido o mesmo critério de escolha da dublagem americana. O Briggs e o Duda lembram muito mais as vozes em inglês do Franky e do Brook, que as japonesas que são mais agudas e leves em comparação, mas as atuações deles foram bem dirigidas, as nuances dos seiyuus japoneses dos dois estão lá e é o que mais importa. O meu medo era que fossem inventar de colocar muito caco e gíria nos dois, especialmente no Brook por ele ter uma veia mais cômica, mas não parece ter sido o caso. Mas o que eu mais gostei mesmo foi o Hélio Vaccari no Sengoku, ficou excelente. E o Maurício Berger no Shiki que também ficou excelente e eu suponho que o Glauco tenha escalado ele pelo fato do seiyuu no original ser o mesmo do Entei de Pokemon, que o Maurício também fez.
Mas novamente eu tenho que concordar na questão das pronúncias e não-tradução de certos termos como um ponto negativo. O "Gigânto Pístol" e o "Gigânto Thór Áxê" na verdade nem são as pronúncias japonesas, mas sim pronúncias abrasileiradas de termos em inglês e outras línguas que os japoneses por si só nem falam corretamente para começo de conversa, e eu não discordo do incômodo. Traduzir para o português ou falar com uma pronúncia em inglês mais próxima do usual reduziria esse incômodo, mas paciência.
Nem eu nem você assistimos Skypiea dublado até porque não lançou, mas se ficou assim no Strong World então provavelmente ficou assim no anime também ou no máximo devem ter feito uma tradução híbrida. Concordo que é ultra desnecessário, mas de novo, paciência.
Mas novamente eu tenho que concordar na questão das pronúncias e não-tradução de certos termos como um ponto negativo. O "Gigânto Pístol" e o "Gigânto Thór Áxê" na verdade nem são as pronúncias japonesas, mas sim pronúncias abrasileiradas de termos em inglês e outras línguas que os japoneses por si só nem falam corretamente para começo de conversa, e eu não discordo do incômodo. Traduzir para o português ou falar com uma pronúncia em inglês mais próxima do usual reduziria esse incômodo, mas paciência.
RickMarques Escreveu:Agora, se tem algo que me incomodou nessa dublagem, foi terem falado: "Sorajima" em vez de "Ilha do céu" Mano, qual a necessidade disso? Será que vai ficar assim no anime?
Nem eu nem você assistimos Skypiea dublado até porque não lançou, mas se ficou assim no Strong World então provavelmente ficou assim no anime também ou no máximo devem ter feito uma tradução híbrida. Concordo que é ultra desnecessário, mas de novo, paciência.