Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Isso de dublar encima de outro idioma ainda acontece muito, como Eu disse, o próprio Diretor de dublagem de One Punch Man disse que a série veio totalmente em inglês e Ele teve que ir nos sites piratas para pegar os episódios em japonês para mostrar mostrar pelo celular para os Dubladores como eram as vozes originais, Eu acho fazer dublagem encima de outro idioma em One Piece assim como a dublagem de Portugal está fazendo não sería tão ruim já que nosso Diretor é fã e poderia usar um tablet ou celular para mostrar para os Dubladores antes de gravar como é a voz Japonesa, dublar encima de outro idioma não é um problema tão grave como Você disse, hoje em dia Os Diretores tem mais facilidade para acharem o áudio original do que Eles tinham na década passada e se cair na mão do Diretor certo fica muito bom e como o nosso Diretor é o Glauco não sería tão ruim Amigo! aliás, muita Gente que queria essa dublagem achava que se um dia Ela acontecesse sería feita encima da versão da funimation.
Mas de onde você tirou que dublagem em cima de outro idioma é mais rápido? Cliente não muda prazo pro estúdio porque "está em japonês" , "francês" ou qualquer outro idioma. Os prazos da Unidub não mudariam se eles gravassem a partir de outra dublagem, e nem os episódios chegariam mais rápido ou coisa assim.
Sobre essa ideia de "dublar a dublagem" que você defende, eu nem vou comentar porque já explicaram aqui como é prejudicial e você mesmo já disse que dá um trabalho extra desnecessário pros envolvidos.