taz Escreveu:Isso é uma particularidade da dublagem brasileira. Na versao americana a voz do Mustang é bem mais pesada q a do Greed. Mesmo assim foi uma escolha q funcionou bem aqui, essa do Marconatto.
Sobre o video acima, acho q o cara deu uma exagerada legal. Ele fala da dublagem americana. E eu acredito q todas as versoes de FMA tenham sido baseadas nas versoes americanas e nao na japonesa. Alias hoje, a maioria dos animes ainda é dublado tendo como base as versoes americanas. Vejo muita gente reclamando. Mas CDZ por exemplo, originalmente foi baseado no audio latino, dublagem feita no Mexico. E houve outros casos. E nao sao poucos, antigamente isso nao era incomum. A Princesa e o Cavaleiro, anime antigaco, o audio original era latino tbem.
Se a versao japonesa tivesse sido utilizada, certamente seria bem diferente a dublagem de FMA. A voz do Mustang por exemplo é bem mais leve q a do Baroli. A voz do King Bradley tbem é diferente, rouca, e mais leve. Os japoneses tem uma prosodia bem diferente das linguas ocidentais. Eu pessoalmente acho q toda dublagem seria bem mais complicada usando o japones como som guia. Eles tem uma interpretação tbem totalmente fora dos padroes ocidentais.
E, putz, a versao americana de FMA pra mim é perfeita. Gosto muito das vozes. Da interpretacao. A unica execao q eu me recordo é a voz do Armstrong. Q é muito caricato. O cara distorce a voz demais. E nao combina nada.
Antes do advento do Netflix e do streaming, essa tendência de animes sendo dublados a partir do inglês e do espanhol já vinha diminuindo. Os animes da Toei, mais ou menos a partir da saga Hades de CDZ, e produções como Super Onze eram exemplos de animes que vinham pra ser dublados a partir da versão japonesa.
E hoje em dia, a maioria dos animes que são comercializados são dublados a partir da versão japonesa. Os animes da Netflix, Crunchyroll e Funimation são praticamente todos assim. As exceções são produções mais infantis, como Pokémon e Yokai Watch, que seguem sendo dublados a partir de versões americanas. Mas isso que você disse da "maioria dos animes serem dublados a partir da versão americana" já deixou de ser verdade faz mais ou menos uma década.
E você citou um exemplo interessante, o da Princesa e o Cavaleiro. O JBox disse que a partir de um momento da série, os episódios começaram a vir em japonês sem scripts em inglês pra acompanhar, e o diretor (se não me engano, o Baroli) "inventava" falas rsrs