H4RRY Escreveu:Sim, todo mundo sabe disso. O que eu quis dizer é que essa situação de JoJo foi tão inusitada, que eu sinceramente não me espantaria se a Netflix fosse a responsável pela dublagem.
Mudando de assunto, estava revendo alguns episódios ontem e só caiu a ficha ontem o quão os nomes dos golpes não traduzidos me incomodam, algo já debatido aqui, mas faço questão de comentar novamente. Porr4, um simples "Heat Ball" do Clima Tact não ser traduzido é o cúmulo. Acho que, talvez, a melhor forma de resolver isso seria uma tradução híbrida, mas nem isso. 98% dos golpes não tem nenhuma menção em português. Na dublagem em espanhol latino eles traduziram tudo, muitos fãs reclamaram, mas muitos gostaram também, e independente, isso mantém a experiência do que é uma dublagem propriamente dita. Eu queria muito que essa nova temporada fosse diferente, apesar de que seria uma grande inconsistência, mas sei que não vai acontecer. Complicado...
Não creio que todo mundo saiba, não é atoa a quantidade de gente que chama a dublagem de One Piece de "dublagem da Netflix", mesmo a Netflix não tendo nada a ver com a produção dela. Se bem que até nos EUA isto andou acontecendo depois que a Netflix começou a exibir a redublagem em inglês da Funimation por lá.
Quanto a adaptação, considerando Skypiea, dá para dizer que existem 200 episódios do anime dublados seguindo à risca essa regra de não traduzir absolutamente nada referente aos golpes e termos da série. Já devem estar dublando Water 7 pelo andar da carruagem, ou seja, põe mais uns 50 episódios desse jeito, e pelo visto vai continuar assim. Não que eu goste disto, por mim seguiam a adaptação que a DPN fez lá atrás na 1ª dublagem com os "Gomu Gomu Machado" da vida nos ataques, porque gostando ou não, aquilo sim era uma adaptação de texto de fato, eu mesmo já critiquei esse excesso de rigor e precisão ao original da direção da redublagem no passado, mas é algo que infelizmente veio e ficou. O que poderia arrumar isto seria uma redublagem parcial, mas obviamente não acontecerá.