Kevinkakaka Escreveu:E saiu a dublagem.
Está repleta de honoríficos e termos em inglês e japonês (por exigência da autora do mangá) que atrapalham a imersão. Por esse e outros motivos, estou vendo legendado. Também tem um leve excesso de "japonesismo" na legenda, mas como é texto, incomoda menos.
irritante essa a palavra. uma hora fala golpe/ nome de planeta em inglês, outro traduzido. exagero nos honoríficos também engessaram. sofrível ver com monte de coisa. parece que foi pensado sómennte pro fandom do mangá/anime mesmo
Mayruh Escreveu:Essa questão dos honoríficos incomoda bastante. No que diz as interpretações, apesar de quase todas as vozes da BKS mantidas, estão ótimas, até mesmo a Denise e o César na Rei e no Mamoru. Infelizmente a Úrsula na Chibiusa está completamente destonteante, ainda mais pelo fato dela ser uma personagem central nesses filmes. A voz da Úrsula hoje em dia está muito rouca pra fazer menininhas como a Chibiusa. A Agatha está ótima na Usagi, combinou bastante com essa nova versão da personagem.
A Flora fez um otimo trabalho na direção, eu só queria que as inconveniências da Toei de manter vozes da BKS e provavelmente da Naoko de querer manter honoríficos numa dublagem brasileira não tivessem atrapalhado o resultado final.
do elenco o que mais destoou foi a Úrsula e a Isabel eu trocaria elas. no geral foi bom a escolha de vozes resultado de interpretação, e emprenho com o tanto de nomes e termos que aqui não são usuais colocarem na dublagem