Mayruh Escreveu:Queria muito me manter positiva pra essa dublagem mas sinceramente, a Toei errou MUITO em ter mantido a Ursula e a Denise Reis na Chibiusa e na Rei, pelo que foi visto nesses trailers. Na verdade acho que até mesmo a Fatima Noya na Hotaru tá destoante. Fora a tradução que deixa honoríficos, coloca o nome de uma organização em inglês e traduz os nomes dos ataques pra português.
Achei que com as dublagens de Dragon Ball Super e One Piece a Toei finalmente tinha aprendido a tratar bem as dublagens das propriedades deles, mas parece que com Sailor Moon não é o caso. Me pergunto se o estúdio de dublagem tem alguma influência nisso... Queria muito saber se a Flora tinha outras vozes em mente pros personagens e essas foram rejeitadas em favor de manter o elenco quase inteiro da BKS por exigência da Toei (o que seria um critério totalmente bizarro visto q maior parte do fandom brasileiro de Sailor Moon não gosta da dublagem da BKS e fora que no original todas as vozes menos a Kotono foram trocadas por terem envelhecido/não combinarem mais com a nova proposta)
Como eu falei antes, é um critério bizarro, mas é o critério que a Toei seguiu. Só não conseguiram a Piquet na Serena/Usagi de volta porque ela não quis mesmo.
Por outro lado, eu gostei da Fátima na Hotaru. Reclamações como já disseram ficam mais a cargo dos honoríficos e da Ursula, que já não combina com a Chibiusa de todo jeito.
Com relação a tradução de golpes e terminologias, não é como se One Piece fosse o melhor exemplo também. Glauco Marques por purismo quis deixar todos os golpes de todos os personagens exatamente como no original, resultando no Luffy e em outros personagens falarem termos gigantescos em japonês que são incompreensíveis para um espectador brasileiro comum, e a Toei deixou. O que é um "Dead Moon Circus" perto de um "Gomu Gomu no Kazaguruma" que poderia ser facilmente adaptado como "Gomu Gomu Catavento"? Isso fora as gírias excessivas em Dragon Ball Super, depois até regravaram, tudo bem, mas até hoje isto não recebeu lançamento oficial em lugar algum. Cartoon mesmo continua reprisando a versão cheia de gírias e memes.
Claro que a Toei não deixa mais atrocidades como a que aconteceu com Dragon Ball Kai na BKS acontecerem, com todos aqueles erros pavorosos de mixagem, reações sem dublagem e a troca de metade do elenco do Z. Aquilo deve ter sido o estopim para eles tomarem vergonha na cara enquanto distribuidora, mas problemas nas dublagens dela ainda existem.