SuperBomber3000 Escreveu:É isto. Os stands da parte 3 são baseados em cartas de Tarô, que são conhecidas na nossa língua, a referência ser mantida no original não faria sentido.Será mesmo? No japonês eles usam termos em inglês a rodo, o que evidencia uma escolha criativa que deve ser respeitada pela dublagem. Eu não me incomodaria em ouvir tudo traduzido, mas acredito que a dublagem tem que respeitar esses detalhes. Isso não vale só para anime, e sim para qualquer obra.
Mesmo que os puristas ou otacos sebosos reclamem, o correto seria deixar "O Mundo" mesmo, e não "The World" e muito menos "Za Warudo".
Agora, com relação aos nomes dos stands e ataques das partes subsequentes, eu realmente não tenho uma opinião formada.
Preferiria que mantivessem como no original, mas se assim não for, eu não sei qual opção substituta seria melhor.
Dublagem de JoJo's Bizarre Adventure
295 Replies, 99618 ViewsUsuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
