Marimo ainda bem ou mal é uma planta japonesa. O brasileiro médio não conhece, mas não creio que haja uma tradução exata ou forma realmente correta de se adaptar, e nesses casos se mantém o original mesmo.
O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.
Tem coisa que realmente não tem tradução exata e marimo se encaixa nisso. É diferente de manter "gomu gomu no ozuchi" na dublagem, quando isso poderia ter sido facilmente adaptado pra "Gomu Gomu Martelo"... como a dublagem da DPN fez.
O mais próximo de uma tradução pra "marimo" seria "alga bola", e eu concordo que seria esquisito demais o Sanji chamar o Zoro disso. Se fossem na onda de adaptar pra um termo mais comum à realidade, "grama" pelo fato do cabelo do Zoro ser verde poderia ser uma boa substituição, porém perderia sentido e marimo é uma planta japonesa, então realmente não existe uma tradução exatamente equivalente pra isso. Diferentemente de golpes do Luffy que possuem traduções exatas pro português, marimo não é o tipo de coisa que eu vejo como algo que faça mal manter.
Dratfagno Escreveu:por um lado eu acho ruim n traduzir por outro eu n sei como traduzir isso
Tem coisa que realmente não tem tradução exata e marimo se encaixa nisso. É diferente de manter "gomu gomu no ozuchi" na dublagem, quando isso poderia ter sido facilmente adaptado pra "Gomu Gomu Martelo"... como a dublagem da DPN fez.