H4RRY Escreveu:Outra coisa que eu queria apontar aqui. Eu acabei de ver a saga de Chopper e Agatha Paulita combinou bastante com o personagem, porém... A interpretação dela nas cenas de emoção, na minha opinião, foram fracas. Não me emocionei da forma como eu achei que iria como foi da primeira vez que vi em japonês (claro que as primeiras impressões são as mais marcantes, mas ainda sim..).
Acho que ela tem que melhorar um pouco só nas partes mais emocionantes mesmo, de resto tá ok. Acho que fiquei tão fisssurado (coloquei mais "s" porque tá aparecendo um gif automático do fórum) sonhando que um dia a Marisa Leal faria o Chopper que eu meio que bloqueei a chance de dar outras oportunidades pra outras vozes rsrsrs.
Nessa época aí ela tinha começado a dublar o Chopper e não conhecia tão bem o personagem. Hoje em dia a interpretação dela tá mais de acordo com o que o personagem pede.
Temj Escreveu:Inclusive é algo q nas entrevistas ninguém pergunta, e ele responde de maneira mt vaga essas questões, acredito eu q seja por ter deixado o lado fan falar mais alto e n ter msm uma justificativa plausível pra escolha final, mas como c disse nem vale a pena mais bater nessa tecla. Agr é abraçar e torcer pra acertarem a mão nas próximas adaptações.
Ah cara, é o lado do fã que viu legendado falando mais alto mesmo, isso é fato. Infelizmente eu acho que ele confundiu as coisas e quis tornar a experiência de assistir One Piece dublado em uma mistura de dublagem fiel com anime legendado. Pra ele não deve causar desconforto porque ele fala japonês fluente e entende o que tá sendo dito, só que não é o caso de um expectador brasileiro comum.
No fim isso de querer trazer pra uma dublagem a mesma experiência que se tem ao ver um anime legendado não dá certo, e o resultado disso é ver o Luffy fazendo literalmente uma rede com os dedos, ou simulando literalmente uma serra com as mãos, e falando "gomu gomu no ami" e "gomu gomu no marunoko" respectivamente, o que pra nós não diz absolutamente nada.
Mas, já tá feito. Traduzir os nomes dos golpes do Luffy agora pra como eram na dublagem da DPN, por mais que fosse o correto em termos de tradução/adaptação, só criaria uma inconsistência monstra. Seria como inventar de traduzir "saiyajin" e "namekuseijin" pra "saiyano" e "namekiano" em Dragon Ball. Seria o correto, mas criaria uma inconsistência ainda mais monstruosa.