sominterre Escreveu:Só completando a questão do Smoker, foi até irônico na live recente com o Jbox ele comentar o exagero que o Amajones fez no "não se movam!" do Morgan, e pedido pra ele regravar, mas deixar a cena que o Smoker manda os superiores a merda do exato mesmo jeito (sendo essa uma cena bem mais marcante que a primeira).
Quanto à adaptação, penso da mesma forma. Na verdade, cada obra deve ser analisada individualmente nessas questões. Em Kimetsu, onde o mesmo aconteceu (e que também teve envolvimento do Glauco), foi compreensível e bem apropriado, por ser tematicamente japonês, em história e cultura. Mas esse não é o caso de One Piece, que é um mundo fantasioso, o Luffy não é japonês ou americano (nem brasileiro, como alguns tentam forçar o "e se" pro cânon rs) pra ter tudo no original. O ideal realmente seria como na dublagem da DPN.
Bom pontuar isso na dublagem de Demon Slayer. O Glauco deve ter ajudado na adaptação dos scripts, mas eu suponho que ele já tava mais experiente como adaptador quando pegou Demon Slayer do que ao começar a dirigir One Piece, afinal cada dublagem aconteceu em um tempo diferente.
Não é atoa que, independentemente dessa questão de Demon Slayer se passar numa sociedade de fato japonesa, você não teve casos de dubladores falando frases enormes inteiras em japonês na hora dos golpes, como aconteceu no começo de One Piece, vide os próprios golpes do Luffy, mas também os do Kabaji lá no arco do Buggy no começo.