Onepiece360 Escreveu:O Cassios Romero não me agradou no Smoker desde de Loguetown, mesmo agora em Alabasta ficou mais irritante ainda o histerismo exagerado dele, lembro da primeira Live de One Piece no Mitsubukai o Romero meio puto com Hate??? dai eu cheguei o Loguetown vi o Smoker dele e pensei? não gostei será que mais pessoas não gostaram??? e chegou nele e por isso aquele desabafo na Live???
Sobre o Felipe Grinnan no Koza ficou muito legal, mais sempre pensei nele dublando o Enel agora já era???
O Grinnan provavelmente vai ser aproveitado em outro personagem posteriormente. Ele dublou o Kohza em Alabasta, mas o Kohza que eu lembre nem aparece direito depois.
Seria interessante porém, se fosse num personagem que ele precise usar uma voz mais cômica/caricata, ou mesmo mais grave, pra diferenciar do Kohza. Porém, há casos mesmo atualmente na dublagem de dubladores que fazem mais de um personagem, como a Jussara Marques (Tashigi e também a Coala se não me engano) e o Ricardo Sawaya (Kuro e Spandam), fora outros como o Junior Nannetti (Wapol e Lucky Roo), Cassiano Ávila (pai da Kuina, Ripper e várias pontas), Marco Nepomuceno (Carne, Barbarossa e várias pontas) e mais alguns. O próprio Tatá Guarnieri fez o Jango lá atrás, e o Glauco já disse há muito tempo que queria que ele duble o Kizaru também, o que se bobear já pode ter acontecido no filme Stampede.
Pro Enel, acho que se já não estiverem dublando, deve ser o Garcia Jr. mesmo. Ao menos é a vontade do Glauco e creio que o Garcia teria topado se chamado.
Sobre o Smoker, eu discordo um pouco. Acho a interpretação do Cassius em Loguetown muito boa até, não era uma interpretação histérica nem nada do tipo. O problema mesmo foi ali de Alabasta em diante, especialmente do episódio que o Ace aparece salvando o Luffy pra frente, parece que o Smoker brasileiro berra o tempo todo. É um histerismo desnecessário.
Temj Escreveu:Cara concordo com td q c falou "Boomber "! É um dos meus questionamentos, pq n traduzir só o japonês ? mantem o gomu gomu "pistol, storm , etc" no inglês (da msm maneira q soa pro japonês) e tras o q é japonês pro português gomu gomu "machado, balão etc" . Sempre uso como parametro a dub de "great pretender" onde eles só traduziram o japonês, qd os personagens falam em ingles por um curto periodo eles dublam em ingles tmb. Acho q dava pra se achar um caminho melhor pra isso! E comparar com kamehameha, kienzan é sacanagem, são 4 , 5 silabas bem marcadas, o golpe do braço direito do buggy la, achei q n tinham dublado pq mandaram 5 frases em japonês. Acho zuadissimo ainda tirarem uma onda com cdz por exemplo (q pra mim trouxe com maestria a representação dos golpes), dizendo q se fosse agr tinham q fazer "direito" como OP ta fazendo. Como o rpz disse ai em cima cada caso é um caso.
Em relação ao Cassius ele n tem conhecimento prévio sobre o personagem isso é trampo do Glauco controlar, ele deixou o cara seguir nessa linha equivocada e ele foi e fez o trabalho dele, dentro dessas características ta 100% porém n tem nada haver com o personagem.
Reparei tmb q especularam como fariam com a musiquinha q o luffy canta em skypiea e n curti mt o pensamento da rapaziada, tão entrando numa zona de zueira q mais um poquinho estraga o troço.
Sei n acho q se visse um naruto da vida no sbt com os golpes em japones acho q tinha dropado no comecinho.
Sim, e o pior é que, ao que tudo indica, quando a redublagem iniciou, o Glauco testou usar os golpes do Luffy em português, mas ele não usou a adaptação oficial que já existia da dublagem da DPN de antes, e sim "Pistola de Borracha" e similares, o que eu também concordo que não é bom e não teria ficado bom se tivesse ido pro resultado final. Nem pra usar a variação de borracha mais próxima do original, que seria "Goma", ele usou.
Não custava ter mantido "Gomu Gomu Machado", "Gomu Gomu Rede", "Gomu Gomu Sino", e outras coisas como eram na dublagem anterior, só mantendo os termos que já eram em inglês do original em inglês, como Pistol, Rocket, Storm (Gomu Gomu Rocket, Gomu Gomu Storm, etc) e outros. Talvez ele não tenha gostado dessa adaptação da primeira versão, o que é direito dele e como diretor ele escolheu o que usar, mas era o caminho mais fácil, até porque, novamente, a experiência de se ver um anime dublado, mais fiel que a dublagem seja, é e sempre será diferente da de ver um anime legendado.
Porém, é aquela velha história, a dublagem de OP seguiu do jeito que é por vários episódios e já há um bom tempo, e mudar isso agora criaria uma inconsistência completamente desnecessária. Já fizeram questão de manter todos os golpes de todos os personagens no original por cento e tantos episódios e ainda filmes e OVAs por fora. Mudarem do nada também vai ser esquisito. Toda essa crítica, ainda que válida, não passa de revisionismo, assim como reclamar que não traduziram "Saiyajin" pra "Saiyano" em Dragon Ball.