E, entrando mais fundo nessa questão da fidelidade (ou excesso dela) eu diria que o maior problema da dublagem da Unidub de One Piece, é que, infelizmente, por mais que ela tenha um casting muito bom e atuações excelentes, por ter sido produzida já na década de 2010 pós-internet, ela tem um quê de visão de otaku que vê anime legendado, e o próprio Glauco já admitiu isso com outras palavras, ele próprio disse em uma entrevista que queria que a dublagem brasileira do anime transmitisse pros fãs, aquilo que ele sentiu vendo o anime legendado. Só que, mais fiel que uma dublagem seja, ela deve ser... uma dublagem, e dublagem e legenda são essencialmente diferentes.
E, no caso de técnicas de determinados personagens, isso tornou a experiência complicada em determinadas cenas. Mesmo fazendo anos que essa dublagem em si exista, e já havendo mais de centena de episódios dublados e alguns filmes, os golpes do Luffy serem em japonês é algo que, honestamente, até hoje não me desce muito. E não só os do Luffy, como também de vários personagens; não falo aqui nem dos que possuem técnicas em outros idiomas, como os do Sanji que são em francês ou os da Robin que também são, esses tem que manter mesmo, assim como também os que são em inglês (Pistol, Storm, Etc, isso o ideal é que seja mantido mesmo). Acredito que só o Zoro e alguns personagens que aparecem depois, como o Rob Lucci, fiquem bem com ataques integralmente em japonês, justamente por, no caso do Zoro por exemplo, ser um espadachim e as técnicas dele terem a ver diretamente com ninjutsu; talvez o Usopp também, mas olhe lá.
Eu lembro que o Glauco usou um argumento de que "na época dele ninguém reclamava do que era um Kamehameha", mas os golpes do Luffy ou do Buggy não são como um Kamehameha ou um Rasengan, não são raios de luz genéricos e fáceis de memorizar. Os golpes do Luffy são ridiculamente visuais, é uma coisa quase infantil de tão representativamente visual que é, já que ele usa o próprio corpo pra simbolizar chicotes, redes, machados, pistolas, balas, etc, e aí quando ele usa a técnica do chicote de Borracha, você escuta ele falar "Gomu Gomu no (insira algum termo em japonês aqui)", e isso não diz absolutamente NADA pro público brasileiro.
O que é um pouco triste é que, apesar de ser uma dublagem perdida no tempo e ainda por cima baseada na versão da 4Kids, em relação à adaptação dos ataques, a dublagem da DPN era melhor. Falar o nome da fruta como um mantra de ataque e depois o ataque em si, como "Gomu Gomu Chicote" como era, era o ideal em termos de adaptação, e foi o que as dublagens americana e francesa por exemplo, também fizeram.
Por mais que o trabalho da Unidub com One Piece seja bom, ele tem esse excesso de preciosismo com o original em pontos onde não deveria, como todo bendito ataque de qualquer personagem ser mantido como no original. Ver um anime dublado não é como ver um anime legendado, tem que coisa que tem que ser adaptada mesmo. É tarde pra criticar isso? Sim, é. Mas é um ponto que não é inválido, é uma característica que a dublagem possui.
Isso me lembra daquela outra crítica revisionista que aquele youtuber fez à dublagem quando a série esteve na Netflix. Ele errou a mão ao criticar menções à armas históricas como Chakram e Makibishi, mas não tava tão errado quando falou do lance dos golpes não-traduzidos. Os ataques do Luffy são ridiculamente visuais em grande parte, e não traduzir eles, com exceção dos que são termos em inglês (Storm, Rocket, Pistol, Gear, etc) mais prejudica do que ajuda na compreensão da obra. Termos como "Tonkachi", "Muchi", "Ono", "Kane" e outros mais não nos dizem nada como expectadores brasileiros.
No fim eu acredito que o Glauco tenha se baseado fortemente na dublagem de Dragon Ball da Álamo, que tinha esse preciosismo desnecessário também e que foi herdado depois pela própria Unidub nos filmes novos e no Super, visto que termos como "Namekusei" e "Saiyajin" não fazem sentido do ponto de vista de uma tradução, o correto, por mais que a gente provavelmente não aceitasse se arrumassem isso hoje, seria "Planeta Namek" e "Saiyano". Só que há uma diferença: a Álamo herdou esse preciosismo da dublagem em espanhol que havia feito as coisas assim, enquanto a Unidub e o Glauco em One Piece escolheram adaptar dessa forma. Por sorte não tivemos coisas como "Nakama", "Mugiwara" ou sufixos "chan", "kun", "san" mantidos na dublagem, porque aí sim seria o fim da picada e o preciosismo levado ao extremo.
(Este post foi modificado pela última vez em: 07-03-2021, 16:05 por SuperBomber3000.)
E, no caso de técnicas de determinados personagens, isso tornou a experiência complicada em determinadas cenas. Mesmo fazendo anos que essa dublagem em si exista, e já havendo mais de centena de episódios dublados e alguns filmes, os golpes do Luffy serem em japonês é algo que, honestamente, até hoje não me desce muito. E não só os do Luffy, como também de vários personagens; não falo aqui nem dos que possuem técnicas em outros idiomas, como os do Sanji que são em francês ou os da Robin que também são, esses tem que manter mesmo, assim como também os que são em inglês (Pistol, Storm, Etc, isso o ideal é que seja mantido mesmo). Acredito que só o Zoro e alguns personagens que aparecem depois, como o Rob Lucci, fiquem bem com ataques integralmente em japonês, justamente por, no caso do Zoro por exemplo, ser um espadachim e as técnicas dele terem a ver diretamente com ninjutsu; talvez o Usopp também, mas olhe lá.
Eu lembro que o Glauco usou um argumento de que "na época dele ninguém reclamava do que era um Kamehameha", mas os golpes do Luffy ou do Buggy não são como um Kamehameha ou um Rasengan, não são raios de luz genéricos e fáceis de memorizar. Os golpes do Luffy são ridiculamente visuais, é uma coisa quase infantil de tão representativamente visual que é, já que ele usa o próprio corpo pra simbolizar chicotes, redes, machados, pistolas, balas, etc, e aí quando ele usa a técnica do chicote de Borracha, você escuta ele falar "Gomu Gomu no (insira algum termo em japonês aqui)", e isso não diz absolutamente NADA pro público brasileiro.
O que é um pouco triste é que, apesar de ser uma dublagem perdida no tempo e ainda por cima baseada na versão da 4Kids, em relação à adaptação dos ataques, a dublagem da DPN era melhor. Falar o nome da fruta como um mantra de ataque e depois o ataque em si, como "Gomu Gomu Chicote" como era, era o ideal em termos de adaptação, e foi o que as dublagens americana e francesa por exemplo, também fizeram.
Por mais que o trabalho da Unidub com One Piece seja bom, ele tem esse excesso de preciosismo com o original em pontos onde não deveria, como todo bendito ataque de qualquer personagem ser mantido como no original. Ver um anime dublado não é como ver um anime legendado, tem que coisa que tem que ser adaptada mesmo. É tarde pra criticar isso? Sim, é. Mas é um ponto que não é inválido, é uma característica que a dublagem possui.
Isso me lembra daquela outra crítica revisionista que aquele youtuber fez à dublagem quando a série esteve na Netflix. Ele errou a mão ao criticar menções à armas históricas como Chakram e Makibishi, mas não tava tão errado quando falou do lance dos golpes não-traduzidos. Os ataques do Luffy são ridiculamente visuais em grande parte, e não traduzir eles, com exceção dos que são termos em inglês (Storm, Rocket, Pistol, Gear, etc) mais prejudica do que ajuda na compreensão da obra. Termos como "Tonkachi", "Muchi", "Ono", "Kane" e outros mais não nos dizem nada como expectadores brasileiros.
No fim eu acredito que o Glauco tenha se baseado fortemente na dublagem de Dragon Ball da Álamo, que tinha esse preciosismo desnecessário também e que foi herdado depois pela própria Unidub nos filmes novos e no Super, visto que termos como "Namekusei" e "Saiyajin" não fazem sentido do ponto de vista de uma tradução, o correto, por mais que a gente provavelmente não aceitasse se arrumassem isso hoje, seria "Planeta Namek" e "Saiyano". Só que há uma diferença: a Álamo herdou esse preciosismo da dublagem em espanhol que havia feito as coisas assim, enquanto a Unidub e o Glauco em One Piece escolheram adaptar dessa forma. Por sorte não tivemos coisas como "Nakama", "Mugiwara" ou sufixos "chan", "kun", "san" mantidos na dublagem, porque aí sim seria o fim da picada e o preciosismo levado ao extremo.