SuperBomber3000 Escreveu:A primeira dublagem em espanhol do serviço foi o anime Ijou Seibutsu Kenbunroku (Registro de Criaturas Mágicas) e já deu polêmica por lá. O motivo? A diretora da dublagem resolveu se auto-escalar no protagonista, adolescente quase adulto, que no original japonês é dublado também por um homem. Pra disfarçar o timbre agudo de voz, na hora de mixarem simplesmente colocaram um low pitch na voz dela, e o resultado foi horrendo, causando inúmeras reclamações até que decidiram redublar a voz do protagonista com o Eduardo Garza.
Você sabe se isso foi algo da diretora em si, ou pode ter sido do cliente? Porque me lembra o Marco Ribeiro se auto-escalando nos animes da Wan Marc. (Apesar que, obviamente, muito menos grave que esse caso do Anime Onegai que parece ter rendido algo bizarrão)