H4RRY Escreveu:Foi o que eu comentei há alguns posts atrás, eu ainda acho que sim, que One Piece pode vir a ser um Bleach da vida, com o número gigantesco de episódios corridos e com um número enorme de personagens na série. Talvez não chegue ao absurdo que Bleach foi, mas que pode haver grandes desfalques eu acho possível também. Mas vamos ver..
.
Eu acho isso um pouco difícil, considerando que as diretrizes atuais da Toei na América Latina.
Na época do Eduardo Lúcio e do Kenji Ebato, aqueles dois incompetentes que só pensavam em dinheiro fácil, isso seria uma possibilidade tremenda (aliás, a versão da 4Kids de One Piece quase foi pra Luminus ou pra BKS lá em 2011 mais ou menos, quando tentaram dublar a fase de Alabasta na versão da 4Kids se vocês não lembram - e nisso já teriam trocado várias das vozes da DPN).
Atualmente a Toei hoje tem diretrizes muito mais rígidas.
Não é impossível dar merda lá na frente, mas é difícil.
Kuyashii Escreveu:Eu gosto do conteúdo do Ariel, acredito que vem melhorando bastante desde que eu comecei a acompanhar o canal, embora ele ainda dê bolas foras de tempos em tempos e de fato os conhecimentos dele sobre dublagem ainda são bastante insuficientes (e ele não consegue pronunciar Concepción do jeito certo, já comentei umas quinhentas vezes o jeito certo e ele continua errando). Nunca assisti OP, mas acho que o argumento dele tem lógica e sim, pra alguém que não é completamente inteirado nas particularidades da cultura e da língua japonesa, o processo de imersão acaba sendo um pouco prejudicado com a quantidade grande de termos em japonês.
Tem uma frase que eu já vi atribuírem ao Umberto Eco que diz que "A tradução é a arte do fracasso", mas caso não seja dele, tem aquela máxima "traduttore, tradditore" (tradutor, traidor) que serve também. É aquela coisa, no fim das contas, todas as traduções são aproximadas e não existe essa coisa de uma "tradução exata". Uma coisa é traduzir uma palavra, outro uma frase, e outra um texto inteiro, quanto maior o conjunto, mais nuances e especificidades ele carrega. Analisando bem ao fundo, quanto mais distantes as línguas são em termos de origem (como o japonês e o português), mais complicado se torna o processo de tradução; mas mesmo em línguas com origens comuns (como o espanhol e o português, duas línguas latinas), sempre existem particularidades culturais, históricas e regionais que carregam determinadas nuances que acabam se perdendo no processo de tradução. Entendo que é justamente essa a ideia que o Glauco defende (embora eu ache que ele deu uma de Francisco Jr e ficou mais irritado do que precisava), e que traduzir determinados termos tirariam a especificidade deles.
Sei lá, acredito que disso possa vir todo um debate sobre qual é o papel da dublagem e como deve ser a relação do texto original com a versão dublada e aquela tensão entre "manutenção" e "adaptação" que marca todo o processo de tradução, que uma ideia que varia de pessoa pra pessoa e eu particularmente acredito que deva ser algo o mais equilibrado o possível. No fim das contas, teria gente reclamando igual caso fosse traduzido tudo para o português de qualquer maneira.
Problema é que os caras tão basicamente querendo chorar pelo leite derramado. A dublagem já foi até Alabasta, já tem filme dublado de One Piece desde o ano passado, com a série em streaming a Toei vai dar prosseguimento ao trabalho... e nego agora vai querer me criticar o golpezinho do Cabaji que não foi traduzido no episódio 4.
Ou pior, inventar "problemas de sonorização" que não existem, no primeiro episódio.
Ou quase tão ruim quanto, ficar putinho porque usaram um termo de origem indiana que não tem tradução exata pro português no episódio 15.
É compreensível o Glauco ter se irritado com isso. Os caras são uns ignorantes e falaram muita bobagem revisionista sem nem saberem do que tão falando.