SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei se é uma boa ideia inserir brasileirismos demais. O meu medo é que adaptem cenas assim de modo que elas fiquem datadas. Até o presente momento não aconteceu, a dublagem foi coloquial na medida certa, mas espero que não queiram enfiar invencionismos demais na dublagem de Skypiea em diante.Acho que, a respeito disso, podemos ficar despreocupados. O Glauco disse que odeia meme na dublagem porque isso data ela muito fácil. Pediram para ele falar "Zoro sola" e ele falou que não vai colocar isso na dublagem. Na live do Jbox ele falou que ele mesmo às vezes tem que puxar as rédeas com o Adrian, porque ele se empolga e quer sair adaptando tudo, mas não dá para fazer isso sempre.
Ele já disse que ele ama a dublagem de YuYu Hakusho, tem o maior respeito por ela, mas que ele não quer fazer o mesmo, até porque recentemente ele foi assistir com o filho dele e, embora para ele várias piadas faziam sentido, o filho dele ficou perdido (ex: "quem é Popó?").
Eu acho que esse tipo de humor abrasileirado funciona em certos animes. One Punch Man foi muito bem recebido, KonoSuba também, mas acho não é o caso de One Piece, e o Glauco tem ciência disso. Claro, se do nada a Toei mudar de estúdio/mudar o diretor, nada impede, mas creio que ela não cometeria essa loucura.