Outro ponto: comparando com a dublagem da DPN com a da Unidub, vendo tudo que já saiu e que já foi falado por dubladores, é quase certo que a versão da Unidub manteve todos os termos que no original são em inglês, no inglês mesmo, tipo "Grand Line", "Log Pose", etc. Enquanto a dublagem antiga da DPN, não sei se lembram, traduzia basicamente quase TUDO, com exceção do próprio One Piece porque era o título da série, além de nomes de personagens e de termos em japonês recuperados da tradução da Conrad.
Claro, a primeira dublagem era baseada na versão da 4Kids, que era uma dublagem em inglês, então com a fonte toda em inglês, era natural que traduzissem. Naquela época não havia pesquisa.
Claro, a primeira dublagem era baseada na versão da 4Kids, que era uma dublagem em inglês, então com a fonte toda em inglês, era natural que traduzissem. Naquela época não havia pesquisa.