Vinicius_Berger Escreveu:Sempre me incomodei, não só pelos exemplos dados acima (da placa por cima do diálogo), mas também as que são bem idiotas, tipo "Hospital" ou "Chicago, 1997" e coisas do tipo rsrs
Lembro quando eu assistia Manual de Sobrevivência Escolar do Ned e a Nickelodeon se deu o trabalho de traduzir os textos (embora de forma um tanto amadora), mas que ajudava na imersão da série dublada.
E principalmente o exemplo do MythBusters, onde a Discovery chegava a regravar as partes que eram desenhadas no blueprint, para ficar tudo em português e convertido para o sistema métrico.
Hoje em dia isso nem é mais novidade, visto que vários daqueles realities que passam na TV a cabo já vem com o texto traduzido.
Mas enfim, acabou que eu desvirtuei o propósito do tópico.
Por exemplo, não consigo assistir alguma produção da dublavideo sem a locução do Sérgio Marques e o João Francisco (mundo de beakman) e Celso Alves (futurama) não são muito bons em locucões.
Mas, agora um locutor ruim pra cacete é o Paulo Carbone da Clone (a voz dele parece de um ator pornô)