Assisti o live-action. Resumo da ficha técnica, pelo que eu consegui pescar de ouvido.
Eu entendo o pessoal não reconhecer as vozes de Miami no filme, mas tem dubladores de peso de SP no elenco também. Sobre o filme em si, o nome "lupin" foi pronunciado de forma inconsistente como "lupín" e também como "lupan". Nenhum vozerio quase recebeu dublagem, provavelmente por ter sido uma dublagem em home-studio eu suponho. E a tradução também não ficou muito legal, quem adaptou os textos deixou eles muito travados, me sentia assistindo uma dublagem dos anos 80 com o português coloquial das dublagens da época. Se comparar com o trabalho da Centauro no filme em CGI, não vou mentir que deixa bem a desejar.
Artisticamente apenas, a dublagem é ok. Não é horrível e nem um primor. E o filme em si também não é grande coisa independente da dublagem.
(Este post foi modificado pela última vez em: 18-04-2022, 22:10 por SuperBomber3000.)
Citação:ESTÚDIO:
BKS
MÍDIA:
Looke
ELENCO DE DUBLAGEM
Shun Oguri (Arséne Lupin III): Roberto Rodrigues
Tetsuji Tamayama (Daisuke Jigen): Sean Andrew Stanley
Meisa Kuroki (Fujiko Mine): Daniela Piquet
Go Ayano (Goemon Ishikawa): Gustavo Vergani
Tadanobu Asano (Inspetor Koichi Zenigata): Caio César Oliveira
Jerry Yan (Michael Lee): Ramon Campos
Nirut Sirijanya (Momrachao Pramut): Roy Proppenhein
Nick Tate (Thomas Dawson): Jorge Destez
Geoffrey Giuliano (Anatoli): Gilmar Lourenço
Joon Kim (Pierre): Igor Lott
Rhatha Phongam (Miss V): Andressa Bodê
Thanayong Wongtrakul (Royal): Rodrigo Paiva
Kazutaka Yoshii (Sabre): Phydias Barbosa
Yuka Nakayama (Maria): Gláucia Franchi
Vithaya Pansringarm (Narong): Mauro Gasperini
Kohtee Aramboy (Joseph): Sean Andrew Stanley
Yoshiyuki Yamaguchi (Jiro): Bernardo Martins Duarte
David Asavanond (Ajit): Heitor Goldflus
Placas: Sérgio Ribeiro
Outras vozes: Gláucia Franchi, Gustavo Vergani, Laudi Regina, Ricardo Teles, entre outros.
Eu entendo o pessoal não reconhecer as vozes de Miami no filme, mas tem dubladores de peso de SP no elenco também. Sobre o filme em si, o nome "lupin" foi pronunciado de forma inconsistente como "lupín" e também como "lupan". Nenhum vozerio quase recebeu dublagem, provavelmente por ter sido uma dublagem em home-studio eu suponho. E a tradução também não ficou muito legal, quem adaptou os textos deixou eles muito travados, me sentia assistindo uma dublagem dos anos 80 com o português coloquial das dublagens da época. Se comparar com o trabalho da Centauro no filme em CGI, não vou mentir que deixa bem a desejar.
Artisticamente apenas, a dublagem é ok. Não é horrível e nem um primor. E o filme em si também não é grande coisa independente da dublagem.