H4RRY Escreveu:Isso me lembra até a dublagem dinamarquesa de Naruto, onde todos os golpes foram mantidos com os nomes originais japoneses, mesmo eles tendo dublado em cima da versão da VIZ...
Esse tipo de consulta com base no mangá ou mesmo com fãs é normal. Mesmo aqui no Brasil isso já aconteceu. Problema é começar a enfiar na dublagem honoríficos e palavras japonesas que são traduzíveis, salvo golpes e termos específicos da obra que não necessariamente precisam ser adaptadas ou ficariam muito ruins se fossem.
Mas espero que isso não tenha acontecido em momento algum. Glauco já dirigiu outras coisas antes e eu sei que ele tem noção do que é ser profissional e do que um profissional tem que fazer, ainda que desagrade otakus puristas.