Lucas_Rosa Escreveu:O Beijo da Mulher Aranha (Kiss of the Spider Woman), um filme de Hector Babenco, um cineasta natural da Argentina, mas radicado no Brasil. É todo filmado em São Paulo, com a maior parte do elenco sendo brasileira (Sônia Braga, José Lewgoy, Milton Gonçalves, Antônio Petrin, etc). No entanto, os dois protagonistas eram astros expoentes do cinema de Hollywood: o norte-americano William Hurt e o porto-riquenho Raúl Juliá. Com a adesão deles ao projeto e, tendo em vista a possibilidade de inserção no mercado internacional, a película foi toda filmada em inglês e assim foi em suas exibições. Curiosamente, trata-se de uma adaptação de uma novela homônima, livro de Manuel Puig, argentino. Por isso, talvez, os nomes dos personagens sejam de origem hispânica (Valentín Aguerri e Luís Molina). O cenário? De um lado, um filme norte-americano da chamada década de ouro de Hollywood; do outro, um país da América Latina, que vivia uma ditadura militar. Talvez, a própria Argentina, mas, quem sabe, o Chile, o Uruguai... ou o Brasil, por que não? É um filme sobre lá e cá e que acontece lá e cá, sobre sonhos e a vida concreta. Vale muito a pena assistir.
[video]https://youtu.be/Lonj-QnY15U[/video]
[video]https://youtu.be/UMFzmaHenvg[/video]
[video]https://youtu.be/1qa60RMiSok[/video]
Mas e a dublagem? Eis a questão. Tendo sido lançado com áudio em inglês para os cinemas, me parece que a dublagem só veio para o lançamento em VHS (selo da Globovídeo) e, posteriormente, as exibições televisivas. Não há registros de estúdio, direção, elenco, etc. Na Dublapédia, consta apenas que o Francisco Milani tenha dublado o Raúl Juliá. Vendo os vídeos, não me parece. Na verdade, chega a lembrar o Fábio Villalonga. Mas fico pensando se o Babenco não havia lançado mão do mesmo recurso que utilizou em Meu Amigo Hindu, seu filme derradeiro, também em língua inglesa e com elenco majoritariamente brasileiro. A estratégia foi levar os próprios atores brasileiros para dublarem a si mesmos na medida do possível e, ao protagonista, aquele ator que imaginava adequado ao papel. Antes da entrada de Willem Dafoe no projeto, Babenco queria o filme com Marco Ricca; as agendas não permitiram a adesão ao projeto e ele apenas dublou. Em O Beijo da Mulher Aranha, Babenco havia, de primeiro, pensado em Paulo José e Chico Díaz para os papeis que, respectivamente, couberam a William Hurt e Raúl Juliá. Bom, me ocorre que, vendo os vídeos, lembra mesmo a voz de Paulo José. Enfim, o que acham?
O que mais pude descobrir foi o Eleu Salvador dando voz ao juiz (Joe Kantor). Dublado em São Paulo, será? Não tem vídeos do filme dublanet na internet, mas, caso não seja considerado apologia à pirataria, vi que o filme se encontra disponível (com sua dublagem) no teladecinema.net e estou fazendo download para tentar descobrir mais alguma coisa de ouvido.
Compare com um vídeo do Fábio Villallonga e outro do Paulo José:
[video]https://youtu.be/3xcCLNyY0mc[/video]
[video]https://youtu.be/3kv0yx-VbO0[/video]
* Não consegui fazer miniatura dos vídeos, preciso aprender.
o filme não foi "dublado". a globo contratou um estúdio, provavelmente, e chamaram alguns atores para dublar esses personagens. esse processo é o mesmo que se utilizavam nos anos 50 até 80 no cinema nacional. álamo eherbert richers foram alguns estúdios que dublavam produções nacionais utilizando dubladores profissionais e até mesmo os próprios atores/atrizes da produção e isso pode explicar o fato de ter muita gente desconhecida. não duvido que o dublador do raul julia seja o próprio.