Ramon Mourão Escreveu:Sim, não gosto da Disney trocando os nomes dos personagem que já estão há tanto tempo no Brasil.
Como trocar Sininho para Tinker Bell - No filme "Tinker Bell e o Resgate da Fada", ficou sem sentido a Tinker Bell explicando porque o nome dela era relacionado a Sinos... (Na dublagem de Portugal, o nome continuou como Sininho)
Como Trocar Ursinho Poof ou Pooh para Winnie the Pooh - é estanho trocar nomes de desenhos que já são popularizados aqui no Brasil, além disso o publico alvo para esse desenho é de 0 a 6 anos, então essas crianças dificilmente conseguem pronunciar ou entender esses nomes.
Como Trocar Caco o Sapo, para Kermit o Sapo - O Nome "Caco" estava eternizado na memória dos Muppets, além de trocar o nome para Kermit, que não tem nada a ver com o nome em português, ainda trocaram a voz original que aparece na maioria dos filmes deles, o Orlando Viggiani está presente no trailer dublado (Assim como Nizo Neto no Fozzie), mas no filme suas vozes foram trocadas.Não sei porquê, Acho que a voz conta muito para os personagens...
o engraçado é que você diz miss pig e não senhorita porca.
a tendência é tudo ter o nome original.
