Kevinkakaka Escreveu:Córdoba é tida como um dos piores polos pra se fazer dublagens em espanhol pelos hispânicos, pelo que leio. Encheram bastante a bola deles na reportagem, mas a realidade passa longe disso.
Mas segundo a reportagem, eles pelo menos têm uma figura com a qual a dublagem brasileira não conta na grande maioria das vezes: o adaptador.
Essa questão do adaptador depende do estúdio, não? Em muitos casos é comum o próprio diretor fazer a adaptação, ou mesmo o tradutor revisar o conteúdo e adaptar como achar necessário, aí realmente o adaptador acaba não sendo uma figura própria.
Nos animes que a Álamo dublou pro Animax no geral, era comum ter a tradução, e a JBC na época (por parte do Del Greco ou da Hayashida) fazer a adaptação pelo que eu sei.
Em todo caso, até pelo que noto em créditos de dublagem, isso vem aumentando cada vez mais nos últimos anos. Tem estúdio que ainda usa o diretor de dublagem pra fazer adaptação ali em cima da hora, mas tem estúdio que usa uma terceira pessoa pra cuidar dos scripts já pensando em adaptar tudo pro produto final.