Acho que adaptadores podem ter o direito de modificar palavras e partes do texto se assim acharem necessário, seja para sincronia labial e timing de fala, coloquialidade, ou adaptação de piadas, gírias, referências culturais que não afetem o roteiro, etc. Mas daí para alterar o sentido de diálogos por preferência ideológica ou tentativa de suavização de conteúdo já é um pouco demais, falando superficialmente.
Se bem que, eu não assisti Carole & Tuesday dublado em inglês, então não sei até que ponto isso deformou ou não a obra. E em todo caso, considerando que o tweet é da Erica Mendez, que é dubladora americana e também adaptadora exclusivamente da dublagem feita pela Bang Zoom, eu creio que isso não nos afete ou mesmo afete as legendas em inglês, que devem ter ficado mais literais em relação ao script da dublagem em si.
Se bem que, eu não assisti Carole & Tuesday dublado em inglês, então não sei até que ponto isso deformou ou não a obra. E em todo caso, considerando que o tweet é da Erica Mendez, que é dubladora americana e também adaptadora exclusivamente da dublagem feita pela Bang Zoom, eu creio que isso não nos afete ou mesmo afete as legendas em inglês, que devem ter ficado mais literais em relação ao script da dublagem em si.