SuperBomber3000 Escreveu:Sobre o Del Greco, o pior é que ele adapta animes há muitos anos embora isso não seja tão comentado. Acho que a redublagem de CDZ foi o primeiro caso, e depois ele foi se enfiando nos estúdios e adaptando cada vez mais animes. Pro Animax ele adaptou um monte por exemplo. Mas o mais estranho é que ele não enfia gírias e coisas do tipo em qualquer anime. Ele foi o adaptador de Ajin e Knights of Sidonia pra TV Group/SDI/Netflix por exemplo, mas são dublagens bem sérias e com textos fieis e bem escritos.
Os animes que a Vox Mundi dublou pra Netflix recentemente, o Marcelo adaptou todos também. Sword Gai, Aggretsuko, Flavors of Youth, entre outros. Nenhum deles ganhou textos intragáveis.
Outro exemplo é o Captain Tsubasa mais recente, que até tem algumas gírias, mas são mais expressões futebolísticas que cabem no contexto. Os textos dessa dublagem são bons também.
Dragon Ball Super é que tá sendo um tormento a parte pra muita gente. Já vi comentários de fãs que esperam o Champa desaparecer logo porque assim acabam as gírias dele, por exemplo.
Enfim, quando o Del Greco quer ele não caga na hora de adaptar os textos em animes. Espero que ele não cague futuramente em One Piece, já que provavelmente a série e os filmes vão passar por ele de qualquer jeito. E se não me engano inclusive ele chegou até a ter algum envolvimento com a dublagem antiga de One Piece, acho que a JBC ficou à cargo da adaptação na época, não atoa que embora fosse a versão 4Kids, os termos e nomes eram claramente baseados na versão japonesa.
tipo não metendo mas me metendo. o lance da tradução não quer dizer que a direção e o dublador não mudem na hora de gravar, ela é um norte mas não é seguido a 'ferro e fogo' sempre. tem dietores que inovam e deixam sair mais gírias outros não. agora definir quem exagera com memes/ gírias é difícil.
melhor definição é o monte de caco que o Glauco coloca quando dubla o Constantine nas séries.. é 'senta lá Cláudia' e outros pitacos direto. duvido que estavam na tradução na íntegra.