sominterre Escreveu:Coincidentemente, o Fábio dublou um personagem de Super Onze (Badap), que no Japão tem a mesma voz do Law. Até que seria interessante.
E eu vi esse comentário la, inclusive respondi o cara. E o Del Greco ser o adaptador é realmente preocupante, já não bastava os mangás da JBC como Boku no hero é Soul Eater, agora os animes também..
Se a garganta do Lucindo aguentar, a duplinha Chopper + Law cairia bem pra ele hehehe. Os dois iam soar indistinguíveis de qualquer forma, que nem em Pokemon BW quando o Lucindo dublou um outro treinador que batalhou com o Ash fazendo um tom bem diferente.
Sobre o Del Greco, o pior é que ele adapta animes há muitos anos embora isso não seja tão comentado. Acho que a redublagem de CDZ foi o primeiro caso, e depois ele foi se enfiando nos estúdios e adaptando cada vez mais animes. Pro Animax ele adaptou um monte por exemplo. Mas o mais estranho é que ele não enfia gírias e coisas do tipo em qualquer anime. Ele foi o adaptador de Ajin e Knights of Sidonia pra TV Group/SDI/Netflix por exemplo, mas são dublagens bem sérias e com textos fieis e bem escritos.
Os animes que a Vox Mundi dublou pra Netflix recentemente, o Marcelo adaptou todos também. Sword Gai, Aggretsuko, Flavors of Youth, entre outros. Nenhum deles ganhou textos intragáveis.
Outro exemplo é o Captain Tsubasa mais recente, que até tem algumas gírias, mas são mais expressões futebolísticas que cabem no contexto. Os textos dessa dublagem são bons também.
Dragon Ball Super é que tá sendo um tormento a parte pra muita gente. Já vi comentários de fãs que esperam o Champa desaparecer logo porque assim acabam as gírias dele, por exemplo.
Enfim, quando o Del Greco quer ele não caga na hora de adaptar os textos em animes. Espero que ele não cague futuramente em One Piece, já que provavelmente a série e os filmes vão passar por ele de qualquer jeito. E se não me engano inclusive ele chegou até a ter algum envolvimento com a dublagem antiga de One Piece, acho que a JBC ficou à cargo da adaptação na época, não atoa que embora fosse a versão 4Kids, os termos e nomes eram claramente baseados na versão japonesa.