Maldoxx Escreveu:É ele sim.
É a Fabíola Giardino.
Um amigo meu, João Roberto, é fã e me contou algumas particularidades sobre a tradução nesta temporada. Eles abrasileiraram a coisa pra caramba, ocorrência que o João achou meio no nível "Desencanto" de forçar a barra. Algumas situações como substituir o nome de uma cantora pela Carmen Miranda, Pitágoras por Palmirinha, Ed Sheeran por Silvio Santos, dentre outras substituições.
Também ocorreu uma adaptação no mínimo curiosa em um diálogo: os personagens falam "bye", mas na dublagem ficou algo como "Falou, Boulos" e "Falou, Bolsonaro". Não tem muito sentido meter política numa adaptação, mas aconteceu.
Por fim, o Igor Lott uma hora diz "A doutor" invés de "A doutura", o que convenhamos, é um erro de tradução do cacife "Bocas de Weevil" do Yu-Gi-Oh!
Boa! Sabia que eu conhecia essa voz, só tava me esquecendo do nome dela.
Fabíola Martins tá dublando em Miami então ou tá dublando à distância daqui do Brasil? Não sei se ela se mudou de vez pros EUA. Pergunto porque eu já escutei ela num outro trabalho recente de Miami, que foi num episódio do Reality Show "Reforma Total com Nate e Jeremiah", que é dublado lá.
Bom, pelo menos todos os dubladores do Doutor/Doutora até o momento são ou foram ativos aqui no Brasil. Leonardo José, Fernando Prata, Marco Aurélio Campos, Silvio Giraldi, Tatá Guarnieri, e agora a Fabíola.
O Leonardo por outro lado deve ter gravado na Marmac em São Paulo, assim como o Tatá fez.
E quanto à adaptação, a culpada por isso deve ser a Paula Soveral, que segundo o Instagram do Igor Lott, foi quem fez a tradução da dublagem. E o próprio Igor também, que é o diretor de dublagem da série lá em Miami.
Eu só vi o primeiro episódio e o episódio zero, então não sei tanto das abrasileiradas que aconteceram até agora. Acho válido substituir piadas estrangeiras por piadas de contexto nacional se elas não afetarem a história da obra, mas quando tentam meter a piada que não existe aí eu já não gosto.